본문 바로가기

韓国語勉強11

작은 씨앗의 꿈◎일본어 번역 작은 씨앗의 꿈 小(ちい)さな 種(たね)の 夢(ゆめ) 따뜻한 봄이었어요. 땅 위에 조그만 씨앗 하나가 놓여 있었지요. 暖(あたた)かい 春(はる)でした。土(つち)の上(うえ)に 小(ちい)さな 種(たね)1つ(ひとつ)が 置(お)かれて いました。 팔랑팔랑 나비 한 마리가 씨앗 곁으로 날아왔어요. ひらひらと 蝶(ちょう)1匹(いっぴき)が 種(たね)の そばに 飛(と)んで 来(き)ました。 "넌 누구니?" 「 あなたは、誰(だれ)なの? 」 "난 씨앗이야." 「 私(わたし)は 種(たね)だよ。」 "씨앗? 그건 처음 들어보는 이름인데? 「 種(たね)? それは 初(はじ)めて聞(き)く 名前(なまえ)だね? 넌 참 까맣고 못 생겼구나." 君(きみ)は 実(じつ)に 真っ黒(まっくろ)で ブサイク(ぶさいく)だ。 」 나비는 멀리 날아가 버렸어요.. 2020. 8. 12.
10.개와 돼지◎일본어 번역 개와 돼지 犬(いぬ)と 豚(ぶた) 옛날 옛적에, 한 할머니가 개와 돼지를 기르셨습니다. 昔々(むかしむかし)、1人(ひとり)の おばあさんが 犬(いぬ)と 豚(ぶた)を 育(そだ)てていらっしゃいました。 할머니는 개와 돼지를 무척 귀여워하셨습니다. おばあさんは 犬(いぬ)と 豚(ぶた)を ずいぶんと 可愛(かわい)がられておりました。 할머니가 개의 머리를 쓰다듬으며 말씀하셨습니다. おばあさんが 犬(いぬ)の 頭(あたま)を 撫(な)でながら おっしゃいました。 "참 착하구나. 집도 잘 지키고..." 「 本当(ほんとう)に 良い子(よいこ)だね。家(いえ)も よく守(まも)って... 」 할머니는 낮잠만 자는 돼지도 좋아하셨습니다. おばあさんは 昼寝(ひるね)だけする 豚(ぶた)も お好(す)きでした。 "돼지야, 아프지 말고 무럭무럭 자라라.".. 2020. 7. 30.
9.마음대로 의자◎일본어 번역 마음대로 의자 思い通り(おもいどおり)の 椅子(いす) 당나귀 한 마리가 도토리를 바구니에 가득 담아 ロバ(ろば)一頭(いっとう)が、どんぐりを カゴ(かご)に いっぱい盛(も)って 집으로 돌아가고 있었어요. 家(いえ)に 帰(かえ)って いました。 얼마 쯤 가다보니 의자가 하나 놓여 있었지요. どれくらいか 行(い)ってみると、椅子(いす)が 一つ(ひとつ) 置(お)いて ありました。 "마. 음. 대. 로. 의. 자? 정말 고마운 의자로군. 그럼 좀 쉬었다 갈까?" 「 思い通り(おもいどおり)の 椅子(いす)? 本当(ほんとう)に ありがたい椅子(いす)だね。 じゃあ、ちょっと休(やす)んでから 行(い)こうか? 」 마음대로 의자 위에 도토리 바구니를 놓고 당나귀는 잠이 들었어요. 思い通り(おもいどおり)の椅子(いす)の上(うえ)に どんぐりの.. 2020. 7. 25.
8.황소와 바꾼 무◎일본어 번역 황소와 바꾼 무 牡牛(おうし)と変(か)えた 大根(だいこん) 옛날 어느 마을에 부지런한 농부가 살았어요. 昔(むかし)ある村(むら)に、勤勉(きんべん)な農夫(のうふ)が 住(す)んでいました。 어느 해 농부가 밭에 무를 심었는데 아주 잘 자랐어요. ある年(とし)、農夫(のうふ)が畑(はたけ)に 大根(だいこん)を 植(う)えて、良(よ)く育(そだ)ちました。 "야~. 이렇게 큰 무는 처음인 걸! 「 わ〜。こんなに大(おお)きな大根(だいこん)は 初(はじ)めてだ! 원님이 많은 은혜를 베풀어 주시니 무를 원님께 갖다 드려야지." 殿様(とのさま)が、沢山(たくさん)の恩(おん)を施(ほどこ)してくださったから、大根(だいこん)を 殿様(とのさま)に 持(も)って行(い)かなきゃ。 」 농부는 가장 큰 무를 들고 원님에게 찾아갔어요. 農夫(のうふ)は.. 2020. 7. 22.
7.우산장수와 부채장수◎일본어 번역 우산장수와 부채장수 傘(かさ)売(う)りと 扇(おうぎ)売(う)り 옛날 두 아들을 둔 어머니가 살았어요. 昔(むかし) 2人(ふたり)の息子(むすこ)を持(も)つ お母(かあ)さんが 暮(く)らしていました。 그런데 어머니는 늘 두 아들 때문에 しかし お母(かあ)さんは、いつも 2人(ふたり)の息子(むすこ)のために 마음이 편할 날이 없었지요. 心(こころ)が 休(やす)まる日(ひ)が ありませんでした。 왜냐하면 큰 아들은 우산 장수였고 なぜなら 長男(ちょうなん)は、傘売(かさう)り、 작은 아들은 부채 장수였기 때문이에요. 次男(じなん)は、扇売(おうぎう)り だったからです。 날씨가 더운 날이면 어머니는 하늘말 쳐다보았어요. 天気(てんき)が 暑(あつ)い日(ひ)なら、お母(かあ)さんは 空(そら)だけ 眺(なが)めました。 '아이구! 이렇게 .. 2020. 7. 18.
DNA : BTS 첫눈에 널 알아보게 됐어一目で君に気付いたんだ 서롤 불러왔던 것처럼互いが呼び寄せられたように 내 혈관 속 DNA가 말해줘僕の血管の中のDNAが教えてくれた 내가 찾아 헤매던 너라는 걸僕が探し回ってた人だって 우리 만남은 수학의 공식僕らの出会いは数学の公式 종교의 율법 우주의 섭리宗教の戒律 宇宙の摂理 내게 주어진 운명의 증거僕に与えられた運命の証 너는 내 꿈의 출처君は僕の夢の源 Take it take it 너에게 내민 내 손은 정해진 숙명君に差し出した僕の手は定められた宿命 걱정하지 마心配しないで love 이 모든 건 우연이 아니니까何もかも偶然なんかじゃないから 우린 완전 달라僕らは違う baby 운명을 찾아낸 둘이니까運命を見つけ出した二人だから 우주가 생긴 그 날부터 계속宇宙が生まれた その日からずっと 무한의 세기를 넘어서 계.. 2020. 7. 17.
6.꿈을 심는 노인◎일본어 번역 꿈을 심는 노인 夢(ゆめ)を 植(う)える 老人(ろうじん) 옛날에 한 젊은이가 고을 원님으로 가게 되었지요. 昔(むかし) 1人(ひとり)の 若者(わかもの)が、田舎(いなか)の村(むら)の 郡守(ぐんしゅ)へ 行(い)くことに なったのです。 그는 그 동안 보살려 주신 재상을 찾아가 인사를 하였지요. 彼(かれ)は それまで面倒(めんどう)を見(み)てくれた 宰相(さいしょう)を探(さが)して、挨拶(あいさつ)を しました。 "대감마님, 기대에 어긋나지 않는 관리가 되겠습니다." 「 大監様(だいかんさま)、ご期待(きたい)通(どう)りの役人(やくにん)に なります。 "백성을 사랑하고 희망을 주는 원님이 되시게나. 「 民(たみ)を愛(あい)して 希望(きぼう)を 与(あた)える郡守(ぐんしゅ)に なりなさい。 나는 너무 늙어서 그렇게 할 수 없네만... 2020. 7. 15.
4.임금님의 밥상◎일본어 번역 임금님의 밥상 王様(おうさま)の 御膳(おぜん) 옛날 어느 나라에 임금님이 살고 계셨어요. 昔(むかし)、とある国(くに)に 王様(おうさま)が 住(す)んでいらっしゃいました。 임금님은 몸이 뚱뚱해져서 걱정이 되셨지요. 王様(おうさま)は 体(からだ)が太(ふと)ってきて、心配(しんぱい)になりました。 "허허, 왜 이렇게 몸이 무겁고 입맛이 없을까?" 「 はぁ、なんでこんなに 体(からだ)が重(おも)くて 食欲(しょくよく)が ないかな? 」 옆에 있던 왕비님이 말했어요. 横(よこ)にいた 王妃様(おうひさま)が 言(い)いました。 "임금님, 아침 일찍 일어나 운동을 해보세요." 「 王様(おうさま)、朝(あさ)早(はや)く起(お)きて、運動(うんどう)を してみてください。 」 "허허, 운동?" 「 ほぉ、運動(うんどう)? 」 "네, 매일 아침.. 2020. 7. 12.
3.얼음속의 잉어◎일본어 번역 얼음속의 잉어 氷(こおり)の中(なか)の 鯉(こい) 아주 추운 겨울날 한 소년이 슬프게 울고 있었어요. とても寒(さむ)い 冬(ふゆ)の日(ひ)、1人(ひとり)の少年(しょうねん)が、悲(かな)しげに 泣(な)いていました "아버지가 편찮으신데 어떤 약을 써도 소용이 없으니 어쩌면 좋지?" 「 父(ちち)が 病気(びょうき)なのに、どんな薬(くすり)を使(つか)っても効果(こうか)がなくて どうしたらいいの? 」 길을 가던 한 노인이 이 말을 듣게 되었지요. 道(みち)を行(い)った 1人(ひとり)の老人(ろうじん)が、この言葉(ことば)を 聞(き)きました。 "잉어를 고아 드리면 나으실 게다." 「 鯉(こい)を煮(に)て、召(め)し上(あ)がれば 治(なお)ります。 」 "이렇게 추운 겨울에 잉어가 어디 있어요?" 「 こんなに 寒(さむ)い 冬(ふ.. 2020. 7. 10.
2.아낌없이 주는 나무◎ 일본어 번역 아낌없이 주는 나무 惜(お)しみなく 与(あた)える 木(き) 나무 한 그루가 있었어요. 木(き)が1本(いっぽん)ありました。 그리고 그 나무한테 놀러 오는 귀여운 소년이 있었지요. そして、その木(き)で遊(あそ)んでいる可愛(かわい)い 少年(しょうねん)がいました。 소년은 매일 나뭇가지에 매달려 놀기도 하고, 열매를 따 먹기도 하였어요. 少年(しょうねん)は、毎日(まいにち) 木(き)の枝(えだ)に ぶら下(さ)がって遊(あそ)んで、実(み)をとって 食(た)べたりも しました。 또 술래잡기도 하고, 나무 그늘에서 낮잠도 잤지요. それと、おにごっこもして 木(き)の影(かげ)で 昼寝(ひるね)も しました。 소년은 나무를 사랑하였고 나무도 소년을 사랑했어요. 少年(しょうねん)は 木(き)を愛(あい)していて、木(き)も 少年(しょうねん)を.. 2020. 7. 9.
1. 여우와 포도밭◎일본어 번역 여우와 포도밭 キツネ(きつね)と ブドウ畑(ぶどうばたけ) 배고픈 여우 한 마리가 포도밭 옆을 지나가게 되었어요. お腹(なか)のすいた、キツネ(きつね)1匹(いっぴき)がブドウ畑(ぶどうばたけ)の横(よこ)を通(とお)りかかりました。 여우는 포도가 매우 먹고 싶었지요. キツネ(きつね)は、ブドウ(ぶどう)が とても食(た)べたくなりました。 그래서 포도밭 울타리 여기저기를 살피며 それで、ブドウ畑(ぶどうばたけ)の柵(さく)を あちこち見(み)ながら 들어갈 만한 구멍을 찾아보았어요. 그런데 들어갈 만한 구멍이 없었어요. 入(はい)れそうな穴(あな)を 探(さが)してみました。 でも入(はい)れそうな穴(あな)は、ありませんでした。 한군데 구멍이 있었지만, 그 구멍은 너무 좁아서 들어갈 수 없었지요. 1つ(ひとつ)の穴(あな)があったけど、その穴(.. 2020. 7. 8.